| © 2009 Il Sole d'Italia S.A. de C.V. , società editrice costituita in Messico con sede a Playa del Carmen. |
| Lingue. «Itagnolo», la soluzione alla Babele italo-spagnola È docente di Semiotica e Lingua italiana all’università di Genova. Roberto Pellerey è uno che di lingue, scritte e parlate, se ne intende. Proprietà di linguaggio, condita da una apprezzabile affabilità, il professor Pellerey era già passato a Playa del Carmen, lo scorso 21 marzo, per tenere un seminario dal titolo «Dopo Babele. Italiano, spagnolo o itagnolo?! L’intreccio delle lingue nella vita quotidiana». Contattato da Il Sole d’Italia, l’esimio professore svela alcune curiosità relative agli idiomi e alle loro mescolanze. «Innanzitutto, l’uso di una lingua soddisfa la necessità di comunicare e capirsi» spiega Roberto Pellerey, che continua: «Da qui, inevitabili, le mescolanze tra differenti idiomi». E’ il caso del cosiddetto “itagnolo”, una miscela tra italiano e spagnolo che caratterizza le comunità italiane nei paesi iberoamericani. «La mescolanza tra lingue è definita da processi ben precisi e ricorrenti» prosegue il docente, che spiega: «Ad esempio, è noto che una parola presa da un’altra lingua, viene assimilata nel proprio dizionario nell’arco di una sola generazione». Un processo questo che ha creato, e tutt’ ora crea, alcuni problemi. «Già dal ‘600, la mescolanza di lingue veniva percepita come un vero e proprio danno» racconta Roberto Pellerey, che prosegue: «Oggi, i pareri sono contrastanti. Da un lato ci sono gli ortodossi, puristi della lingua, e dall’altro quelli invece aperti alle “contaminazioni”. Personalmente non vedo nella mescolanza un pericolo. Da linguista infatti, posso dire che un idioma è costituito dalla grammatica e dalla sintassi e non certo dalla parola, che può cambiare negli anni». Ma qual è la differenza tra lingua e dialetto? «Nessuna», dichiara il professor Pellerey «sono solo etichette. Entrambe godono della stessa dignità e hanno in comune lo stesso scopo: comunicare». E allora viene da pensare che forse è inutile conservare lingue antiche che non adempiono più alla funzionalità comunicativa. «Come linguista» spiega Pellerey «il mio desiderio è che sopravvivano il maggior numero di idiomi. Certo, se ci si ostina a mantenere viva una lingua, si corre il rischio di “monumentalizzarla”. E’ un processo legato più all’orgoglio culturale che non alla funzionalità comunicativa». Ed ecco alcune “chicche” linguistiche del professor Pellerey: «Non tutti sanno che le parole italiane che iniziano in “al”, come ad esempio “algebra”, sono di origine araba, mentre le parole che terminano in “ità”, come “mentalità” o “fraternità”, sono di origine francese». Nella gara invece, per assegnare il trofeo di lingua più diffusa al mondo, è importante definire i metri di giudizio. «La lingua parlata nel maggior numero di nazioni è lo spagnolo. Però la lingua parlata dal maggior numero di persone è il cinese» dichiara Roberto Pellerey. Che aggiunge: «Anche l’italiano, seppur parlato in solo due nazioni al mondo, Italia e Svizzera, è decisamente tra le lingue più diffuse per numero di comunità che vivono all’estero». Ed ancora: «La lingua che tutti sentono di dover conoscere è l’inglese». Infine, la diplomazia: «La Cee, per doveri diplomatici e non certo per praticità, ha dichiarato come lingue ufficiali della comunità ben 16 idiomi» conclude il linguista. |
| Da Il Sole d'Italia, agosto 2009 |
| Il piacere del vero ristorante italiano in Messico. Pizza in forno a legna, chef italiano Av. Constituyentes entre 10 y 15 Playa del Carmen www.espressoplaya.net |
